«Гоблин» вживую озвучивал фильм для воронежцев
Он побывал в воронежском кинотеатре
На прошлой неделе в Воронеже побывал известный переводчик Дмитрий Пучков (творческий псевдоним «Гоблин»). Он в четверг, 16 апреля, в кинотеатре «Спартак» вживую озвучил блокбастер «Адреналин-2». Многие смотрели фильмы «Властелин колец» и «Матрица» в его юмористической озвучке, однако в основном, Дмитрий переводит «по-серьёзному». Он много раз критиковал отечественный дубляж, способный, по его мнению, загубить лучшие иностранные картины.
«Я не говорю, что я сверхталантливый переводчик, но то, как дублируются у нас фильмы – это ужасно. Например, голос Шварценеггера – это неотъемлемая часть его образа, так же как каменная челюсть. И когда вместо Арнольда говорит сутулый, щупленький мальчик Саша с писклявым голосом, это совсем не Шварценеггер», - сказал Дмитрий. - Кино это не очень оплачиваемая работа для переводчиков. Вот нефтяные бумаги переводить или газовые – за это много платят. А за фильмы мало. Поэтому квалификация персонала часто невысокая. Кинокомпании всегда присылают распечатку текста, где после каждого предложения героя идёт целый абзац, объясняющий, как его правильно переводить. Что вот здесь был намёк на гомосексуализм, здесь посмеялись над фамилией... Но не квалифицированные переводчики делают это плохо. Потом за дело берётся режиссёр дубляжа, который английского языка не знает и фильм, конечно, не смотрел. Затем актёры, которые тоже кино не смотрят. Подчёркиваю красным: кино не смотрит никто! И в результате какой-нибудь «Тёмный рыцарь» в мире собирает миллиард долларов, а у нас 8 миллионов. Наверное, это не просто так получилось!
Анна ЯСЫРЕВА.
Полную версию интервью с Пучковым-«Гоблином» читайте в свежем номере «МОЁ!» или на нашем сайте.