Вывеску Drugs («Наркотики») на одной из аптек Воронежа демонтировали
На неоднозначный смысл названия аптеки обратили внимание жители города
Владельцы аптечного супермаркета, которые разместили на здании вывеску Drugs,
приняли решение снять двусмысленную табличку.
Напомним, недавно жители
Воронежа обратили внимание, что на аптеке, расположенной на здании
Диагностического центра со стороны улицы Пушкинской (по адресу: пл. Ленина, 5а),
появилось английское слово drugs. Большинство россиян, немного знакомых с
английским языком, сразу скажет, что переводится это слово как «наркотики». О
том, что drugs также иногда используется в значении «медикаменты»,
«лекарственные препараты», знают далеко не все.
Например, в одной из
англоязычных школ нашему корреспонденту пояснили, что в англоязычных странах для
обозначения аптек используются слова рharmacy и drugstore. А слово drugs чаще
всего используется как «наркотики».
Стоит отметить, что обычно перед
использованием бренда на рынке другой страны специалисты проводят маркетинговые
исследования. Они позволяют избежать подобных казусов. Так, например, название
автомобиля «Жигули» во французском языке ассоциируется со словом «жиголо»,
означающим «сутенер». В арабском языке была другая ассоциация: «загуди» —
«фальшивый», «джугуль» — «невежда». Это заставило дать экспортному варианту
машины краткое и красивое имя — «Лада».
Такие проблемы встречаются не
только в русском языке. Подобное происходит и с названиями на других языках.
Компания Rolls-Royce собиралась выйти на немецкий рынок с автомобилем Silver
Mist, но выяснилось, что mist в немецком языке значит «навоз». Пришлось дать
машине новое немецкое имя: Silver Moist. Автомобиль Chevrolet Nova (no + va — в
переводе с испанского «не едет») в Испании совсем не продавался с таким
названием, пока его не переименовали в Caribe.
Читать все комментарии