В Воронеже парикмахерскую назвали оскорбительным иностранным словом (подборка курьёзов от «МОЁ!»)

Как оказалось, это не единственная в столице Черноземья фирма с таким «именем»

16.11.2016 20:31
13872

Читать все комментарии

Войдите, чтобы добавить в закладки

Название этой воронежской парикмахерской для тех, кто знает английский, выглядит курьёзно. А для тех, кто не знает, скажем: самый безобидный перевод слова аss — осёл или ишак. Остальные мы не можем привести по этическим соображениям — Роскомнадзор покарает. Но кому интересно — гугл-переводчик в помощь.

Как выяснилось, парикмахерская называется «Асс», а к курьёзу привела транслитерация на английский. Кстати, как оказалось, в Воронеже есть ещё одна фирма с тем же неприличным для англоговорящего человека «именем» — «Ass Car». Там нам рассказали, что в курсе перевода, но название менять не собираются.

В 2013 году «МОЁ!» писала о вывеске Drugs, которая появилась на аптеке. Чаще всего это слово переводится как «наркотики» и крайне редко используется в значении «медикаменты». После публикации в «Ё!» владельцы аптечного пункта демонтировали двусмысленную вывеску.

Комментарий специалиста

Ведущий преподаватель языкового клуба Baker Street Екатерина Денисова:

— Если вы хотите использовать иностранное слово в качестве названия, то первое правило — уточните его значение. Самый простой и надёжный способ — спросить носителя языка или у человека, хорошо владеющего иностранным языком. Пусть он перечислит все ассоциации (и положительные, и отрицательные), которые у него возникли от предложенного вами слова. Так вы сразу узнаете, означает ли ваш вариант что-то грубое или непристойное. Если вы решили просто транслитерировать (то есть, написать русское название латинскими буквами), проверьте полученный результат хотя бы в онлайн-переводчике. Как в данном случае с «aсс/ass», самое безобидное при «переходе» может превратиться в грубость или ругательство. И обратите внимание на так называемые «ложные друзья переводчика» — пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении (например, английское artist переводится не как «артист», а как «художник»). Чтобы проверить, не попались ли вы на эту удочку, можно воспользоваться онлайн-словарём ложных друзей переводчика.

Дорогие читатели! Присылайте в комментариях курьёзы с переводами, которые вы видели в Воронеже.

Трудности перевода: подборка курьёзов от «МОЁ!»

Косметическая компания Clairol в Германии использовала слоган «Mist Stick» («Туманный дезодорант»). Один из переводов mist с немецкого — навоз.

Компания Coca-Cola долго не могла подобрать своё название для выхода на китайский рынок. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «кусай воскового головастика». В итоге, перебрав более 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, компания остановилась на «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».

В 1995 году на совместной пресс-конференции президента России Бориса Ельцина и его американского коллеги Билла Клинтона последний смеялся до слёз. И есть две версии, чем глава российского государства рассмешил Клинтона. Обе связаны с «трудностями перевода».

Первая гласит, что шутливую фразу Ельцина «И тогда я вам скажу: «Вы провалились!» перевели как «you are disaster». А в английском это устойчивый оборот, означающий «вы обгадились».

Согласно второй легенде, в переводе слова российского президента звучат примерно так: «Вы говорили, что выйдет катастрофа. Сами вы катастрофа!». Это похоже на реакцию обиженного ребёнка, что-то вроде «кто обзывается, тот сам так называется». И якобы Клинтон расценил эти слова именно так — как удачную шутку-заготовку российского коллеги.

И напоследок — анекдот:

Едут в одном купе англичанин, русская и переводчик.

Англичанин: — У меня пропали тапочки. Спроси её, не брала ли она их.
Пеpеводчик: — У иностранца пропали тапочки. Hе брали ли вы их?
Русская: — Да нужны они мне!
Пеpеводчик: — Она утверждает, что они ей очень нужны.
Англичанин: — Пускай тогда за них заплатит.
Пеpеводчик: — Вы должны заплатить ему за тапочки.
Русская: — Здравствуйте, я ваша тетя!
Пеpеводчик: — Она говорит, что она ваша родственница.
Англичанин: — Пускай заплатит хотя бы половину.
Русская: — Хрен ему!
Пеpеводчик: — Она согласна заплатить продуктами.

Фото:

Подписывайтесь на «МОЁ! Online» в «Дзене». Cледите за главными новостями Воронежа и области в Telegram, «ВКонтакте», «МАХ», а видео смотрите в «VK Видео».